DICTIONNAIRES JURIDIQUES IMPRIMÉS
ANGLAIS < > FRANÇAIS
et
ESPAGNOL < > FRANÇAIS
Une sélection pour traducteurs et juristes

              > Dictionnaires juridiques monolingues anglais américain/britannique
              > Dictionnaires juridiques monolingues français
              > Dictionnaires juridiques bilingues anglais <> français
              > Ressources canadiennes
              > Jurilinguistique
              > Dictionnaires bilingues anglais <> espagnol et français> espagnol

DICTIONNAIRES MONOLINGUES JURIDIQUES ANGLAIS AMÉRICAIN/BRITANNIQUE 

ANGLAIS AMÉRICAIN
GARNER, Bryan A. (Éditeur), Black's Law Dictionary, 8e éd.2« Le Dictionnaire de droit le plus utilisé en droitaméricain , cité comme autorité juridique dans de nombreuses affaires devant la Cour suprême et constitue la référence de choix pour les définitions dans les dossiers juridiques et les opinions des tribunaux » (Wikipédia).

GARNER, Bryan A., NEWMAN, Jeff et JACKSON, Tiger, The Redbook – A Manual of Legal Style
Thomson/West, 2e éd., 2002, 399 p. Guide de poche à spirales facile d’emploi ; contient les règles essentielles de la rédaction juridique ; bien écrit et très perspicace.

ANGLAIS BRITANNIQUE
LAW Jonathan, MARTIN. (Éditeur), Elizabeth Éditeur), Oxford Dictionary of Law, 6e édition, Oxford University Press, 2006
Se concentre principalement sur le droit anglais et constitue une source unique d'informations pour les nombreux pays qui basent leur système juridique sur la common law. Peut être téléchargé sur le site de Microsoft Reader : http://www.microsoft.com/reader/find/book.aspx?isbn=FW00023621

DICTIONNAIRES JURIDIQUES MONOLINGUES FRANÇAIS

CORNU, Gérard, Vocabulaire juridique, Paris, Presses Universitaires de France - PUF, 8e  éd, 2007, 986 p.
GUILLIEN, Raymond, et collab. Lexique de termes juridiques2010, 14e éd., Paris, Dalloz, 2010, 769 p.

DICTIONNAIRES URIDIQUES BILINGUES FRANÇAIS <> ANGLAIS

Dans une étude (2005) de la structure et du contenu de quelques cent soixante-dix dictionnaires juridiques des langues de l’Union Européenne publiés entre 1976 et 2004, Gérard-René de Groot et Conrad JP van Laer (voir dictionnaires en ligne) ont constaté que 70% de ces dictionnaires étaient inutiles.
La sévérité de cette évaluation découle de l’idée selon laquelle « les systèmes juridiques sont étroitement liés à la langue qui les véhicule et un bon dictionnaire juridique devrait indiquer l’équivalence, ou son absence, avec le système juridique de la langue cible ».
À partir de là, les auteurs proposent une typologie avec trois catégories ; chaque catégorie montre successivement un niveau de qualité supérieur :

  • Listes de MOTS- Listes de termes bilingues ou multilingues offrant des traductions non corroborées ;l'équivalence est supposée ; aucune explication quant aux différentes significations n'est proposée ; n’est utile que pour les mots qui ne figurent pas dans d'autres dictionnaires ;
  • Dictionnaires EXPLICATIFS- Contiennent des phrases exemples illustrant le contexte linguistique pertinent ;
  • COMPARATIF– fait référence à des systèmes juridiques et / ou à des sources juridiques, telles que la législation ou la littérature, et à des domaines juridiques ou au droit comparé

Aucun des onze dictionnaires de haute qualité de la dernière catégorie appartiennent au principal européen français / anglais, français / espagnol ou espagnol / anglais. Il existe néanmoins d’excellents dictionnaires mots / explicatifs et plus rarement comparatifs. Voici une liste :

FRANÇAIS>ANGLAIS
MOTS/EXPLICATIFS

BRIDGE, FHS, The Council of Europe French-English Legal Dictionary, Strasbourg, Council of Europe Press, 1994, 312 p.
« Offre des descriptions en anglais des termes sources en français. Vivement recommandé par TL West dans : J.-C. Gémar & N. Kasirer, Jurilinguistique : entre langues et droits, Montréal 2005 : « De loin le dictionnaire le plus complet et le plus précis… » « un dictionnaire modèle de par son exactitude et son exhaustivité ».

CORNU, Gérard, Dictionary of the Civil Code, LexisNexis, 2014, 663 p.
Traduction en anglais de plus de 1600 entrées sélectionnées dans le Vocabulaire Juridique de Gérard Cornu. Introduction aux concepts principaux du code civil français. Outil indispensable pour les comparatistes, les profanes, les jurilinguistes et les traducteurs.

ANGLAIS> FRANÇAIS
MOTS/EXPLICATIFS

MEERTENS, René, Guide anglais-français de la traduction, Éditions Chiron. En France, diffusion Daudin ; Au Canada, diffusion Prologue.
Un guide très utile pour traduire de l'anglais vers le français. Bien que n’étant pas exclusivement une ressource juridique, il montre un fort penchant pour les questions de droit. Les entrées en anglais proposent plusieurs traductions en français et donnent leur contexte d'utilisation à chaque fois que c’est nécessaire. Une excellente ressource pour un étudiant en traduction et un outil de référence idéal pour les mots et expressions difficiles et à la mode.

ANGLAIS <> FRANÇAIS
EXPLICATIF / COMPARATIF

BERMANN, George A., Jean,KIRCH, Pierre, French business law in translation, 2e édition, Juris Publishing, Inc., Hutington, New York, 2008, 840 p.
Cette deuxième édition bilingue n’est pas un dictionnaire en soi mais reste une ressource précieuse en matière de linguistique juridique pour les traducteurs, les professionnels internationaux et les universitaires. Son glossaire offre un aperçu des outils linguistiques utilisés dans chacun des chapitres.

EXPLICATIF / COMPARATIF

DAHL, HS et BOUDREAU, Tamera, Dahl's law dictionary, 3e édition, Hein, Buffalo, État de New York / Dalloz, Paris, 2007, 675 pages.
Destiné principalement, mais pas exclusivement, au marché américain. Renvoie aux dispositions législatives et à la littérature juridique. La profondeur et l'exactitude des informations varient considérablement d'un terme à l'autre. Fautes de frappe, de nombreuses fautes d'orthographe, des mauvaises traductions et même quelques contresens. Cependant, les définitions présentées dans la langue cible et les mentions de sources en font un outil précieux pour la recherche en droit comparé. Voir deux critiques contrastées, d’un côté la critique positive de MG Monroy, membre du barreau de Columbia, dans International Lawyer 1997, p. 1135-1139, et de l’autre la critique très péjorative de Tom West dans la ATA Chronicle de juin 2002.

EXPLICATIF / COMPARATIF

DHUICQ, B., FRISON, D., L'anglais juridique, 3e édition, BMS, Paris, 2006, 671 p.
N'est pas un dictionnaire mais la structure bilingue des textes en fait un outil de recherche terminologique très pratique dans les textes contextuels FR <> ANGLAIS AMÉRICAIN/BRITANNIQUE. Première partie : courte description des systèmes juridiques américains et britanniques ; Deuxième partie : traductions du français à l'anglais (mots et phrases clés répartis dans seize sujets ; troisième partie : glossaire et index.

MOT / EXPLICATIF

BALEYTE, Jean, KURGANSKY, Alexandre, LAROCHE, Christian, Dictionnaire économique et juridique / Economic and legal dictionary, 5e édition LGDG, Paris, 2000, 646 p.
Créé à partir du Dictionnaire juridique français-anglais de Thomas QUEMNER et de McEwan, Paris, Éditions de Navarre, 1976, un classique aujourd'hui épuisé. « Le volume n'indique pas le degré d'équivalence des termes et n'indique pas si une traduction suggérée est un néologisme. Il manque également des références (bibliographiques) concernant le système juridique, le domaine du droit et les articles ou codes correspondants. Le volume propose principalement des suggestions de traduction non fondées. » Peut souvent être trompeur pour quelqu’un qui ne connait pas le droit anglais. En outre, le lecteur doit toujours garder à l'esprit que la terminologie française (comme dans la plupart des dictionnaires) fait référence au système juridique français.
RIGAUD, Louis, Dictionnaire Encyclopédique du Français des Affaires, La Maison du Dictionnaire, Paris, 2005, 916 p.
Couvre les domaines traditionnels du commerce (économie, droit et gestion) ainsi que les sciences et techniques appliquées au commerce (publicité, statistiques, informatique, commerce électronique, etc.). Les termes sont définis en français avec un index anglais-français. Le français des affaires est un domaine relativement nouveau et le choix des termes d’expression semble par moment manquer de pertinence. L'APFA (Agence pour la promotion du français des affaires) est parrainée par la DGLFLF (Délégation générale pour la langue française et les langues françaises).

MOT / EXPLICATIF

DE SAXCÉ, Franck, Dictionnaire comptable, fiscal et financier français-anglais et anglais-français / Accounting, Tax, and Financial Dictionary French-English, English-French, Saxcé, 512 pages.
L'ouvrage de référence pour mieux comprendre les comptes sociaux français, les questions fiscales et financières.

MOT
DOUCET, M., Dictionnaire juridique et économique, Paris, La Maison du Dictionnaire, 1979, 769 p. Élémentaire, mais fournit des paraphrases acceptables plutôt que des traductions inexactes pour les termes anglais qui n’ont pas d’équivalent dans les systèmes de droit civil. Remarquablement, les suggestions de traduction sont souvent inspirées par le « live bleu » du système juridique canadien.

RESSOURCES CANADIENNES

ALLARD, F., BRISSON, J.-M., CHARPENTIER, E, CRÉPEAU, P.-A. É. DESCHÊNES, FORGET, P, KASIRER, N.,  Dictionnaire de droit privé de la famille et lexiques bilingue / Private Law Dictionary of the Family and Bilingual Lexicon Cowansville, Québec : Yvon Blais, 1999. Un outil essentiel pour comprendre le droit civil québécois
ALLARD, Serge,CURIEN, Pauline, Manuel de rédaction juridique. Cowansville (Québec), Yvon Blais, 2000, 182 p.
BEAUDOIN,Louis,  Lexique analogique juridique (des mots anglais), 2e éd., Cowansville (Québec), Yvon Blais, 2004, 324 p.
BEAUDOIN, Louis, MAILHOT, Madeleine, Expressions juridiques en clin d'œil, 3 e éd., Cowansville (Québec), Yvon Blais, 2005, 441 p.
GEMAR, Jean-Claude (directeur du collectif). Langage du droit et traduction / the language of the law and translation, Essais de jurilinguistique/Essays on Jurilinguistics. Département de linguistique et de philologie de l'Université de Montréal. Publié en coédition par Collection Linguatech, Langues de spécialité / Conseil de la langue française. Publication du Conseil, 1982.
GEMAR, Jean-Claude, KASIRER, Nicholas, Jurilinguistique / Jurilinguistics, Thémis, Montréal ; Bruxelles, Bruylant, 2005, 596 p.
JÉRAUTE, Jules, Dictionnaire juridique français-anglais et anglais-français, Trois-Rivières, Éditions de Villers-Côté ; Paris, Éditions Juridiques Associés, 1990.
MÉNARD, Louis, Dictionnaire de comptabilité et de gestion financière : anglais-français avec index français-anglais, 2 e édition, Toronto et Montréal, Institut canadien des comptables agréés, 2004, 1581.
PATRY, Réjean M., Dictionnaire canadien de la common law : droit des biens et droit successoral, terminologie française normalisée, Ottawa, Association du barreau canadien, 1997.  - Remplace les titres « Droit des biens » et « Droit successoral » publiés séparément dans « La clef, common law en français ».
PICOTTE, Jacques et collab., Juridictionnaire: recueil des difficultés et des ressources du français juridique, Tomes 1 et 2, Centre de terminologie juridique (CTTJ) de la Faculté de droit de l'Université de Moncton. C’est un excellent dictionnaire anglais <> français polyvalent. Soyez conscient, toutefois, de l'accent mis sur le droit canadien. Utile pour vérifier une terminologie.
UNIVERSITÉ DE MONCTON. Centre de traduction et de terminologies juridiques, Vocabulaire anglais-français et Lexiquefrançais-anglais de « Common Law ». Vocabulaire anglais-français et glossaire français-anglais de la common law, Moncton, Éditions du Centre universitaire de Moncton, 1980+

JURILINGUISTIQUE 

FRANÇAIS
BEAUDOIN, Louis, MAILHOT, Madeleine, Expressions juridiques en un clin d'œil, 2eéd., Cowansville, éd. Y. Blais, 2000

CORNU, Gérard, Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 2000.
SOURIOUX,  Jean-Louis, LERAT, Pierre, Le Langage du droit (PUF, 1975)
BISSARDON,Sébastien, Guide du langage juridique - Les pièges à éviter, Paris, Litec, 2002
GEMAR, Jean-Claude, Essais sur la jurilinguistique (voir Ressources canadiennes)
VINAY, P., DARBELNET, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais

RESSOURCES EN ANGLAIS SUR LE SYSTÈME JURIDIQUE FRANÇAIS

CAIRNS, Walter. Introduction to French law (London : Cavendish, 1995) ISBN 1-85941-112-6
ELLIOTT, Catherine. French legal system (Harlow, England : Longman, 2000) ISBN 0-582-32747-4.
STARCK, Boris. Introduction au droit 5e éd. (Paris : Litec, c2000) ISBN 2-7111-3221-8.
BELL, John. Principles of French law (Oxford ; New York : Oxford University Press, 1998) ISBN 0-19-876394-8, ISBN 0-19-876395-6.
DADOMO, Christian. The French legal system 2nd ed. (London : Sweet & Maxwell, 1996) ISBN 0-421-53970-4.
WEST, Andrew. The French legal system 2nd ed. (London : Butterworths, 1998) ISBN 0-406-90323-9.

ANGLAIS AMÉRICAIN/BRITANNIQUE

HAIGH, R., Legal English (Routledge Cavendish, 2004, ISBN 978-1859419502)
LA PRADELLE, Géraud de, L'Anglais juridique et le Droit anglais (Dalloz 1978)
MCKAY, W., Legal English: How to Understand and Master the Languages of Law (Longman ELT, 2005, ISBN 978-0582894365)
RILEY, A., English for Law (Macmillan Publishers, London/Basingstoke), 1995 reprint.
RUSSELL, F. AND LOCKE, C., English Law and Language (Prentice Hall, New York etc.), 1992.
TIERSMA, Peter, Legal Language (U. of Chicago Press, 1999)

DICTIONNAIRES BILINGUES JURIDIQUES FRANÇAIS <> ESPAGNOL

ESPAGNOL> ANGLAIS
MOT
CABANELLAS DE LAS CUEVA, G. & HOAGUE, CE,  Butterworths Spanish/English legal dictionary, Vol 2: Spanish-English, Austin, Butterworth Legal Publishers, 1991, 669 p. « Cet ouvrage est le meilleur du lot », selon JR Torres, A Comparative Review of Spanish-English Legal Dictionaries, Law Library Journal 1994 (p. 232).

EXPLICATIF
WEST III, Th. L., Spanish-English dictionary of law and business, Atlanta, Protea, 1999, 319 p. Indique parfois à quel système juridique se rapporte le terme d’entrée espagnol. Les propositions de traduction sont souvent illustrées. Revu par F. Avalos, Revue internationale d’information juridique 1999 (p. 459-461) p. 461 : vivement recommandé à toute personne ayant affaire aux questions juridiques ou commerciales en Amérique latine. Également recommandé (« extrêmement pratique ») par MT Ward, Hispania 2000 (p. 478-479).

ESPAGNOL <> ANGLAIS
EXPLICATIF/COMPARATIF

DAHL, HS., Dahl's law dictionary; 4e édition, Buffalo N.Y., Hein, 2006, 924 p. « Destiné principalement, mais pas exclusivement, au marché américain. Renvoie aux dispositions légales et à la littérature juridique. La profondeur et l'exactitude des informations varient considérablement d'un terme à l'autre. Voir la critique très positive parue dans : The International Lawyer 1997, p. 1135-1139, écrite par MG Monroy, membre du barreau de Columbia. Voir aussi l’appréciation positive et très élaborée de la première édition de ce dictionnaire (1992) du professeur KS Rosenn (Inter-American Law Review 1993, p. 607-623). Vivement recommandé par BM Carl, Fordham International Law Journal 1995, p. 1069-1071 ... mais sévèrement critiqué par Thomas West III, auteur du Spanish-English Dictionary of Law and Business (voir ci-dessus)

COMPARATIF
GALLEGOS, C., Bilingual law dictionary, Chicago, Merl, 2005, 414 p. « S’occupe principalement des juridictions hispanophones en Amérique latine. La manière dont ce dictionnaire est structuré, avec des indications sur le degré et le type d’équivalence, en fait une ressources très prometteuse. Fait souvent référence à des articles de lois pertinents, à la jurisprudence et à la littérature juridique. Les termes sont souvent expliqués dans une perspective comparative ».

EXPLICATIF
BOSSINI, FR & GLEESON, M., Diccionario bilingüe de terminología jurídicaInglés-Español/Español-Inglés, segunda edición, Madrid, McGraw-Hill, 1998, 554 p
Les termes d’entrée en anglais sont souvent accompagnés d’explications détaillées espagnol. Cependant, les propositions de traduction ne sont pas référencées ou illustrées par des citations. Parfois, des commentaires sont inclus pour clarifier les entrées qui se rapportent à des termes juridiques spécifiques, [….] Et qui n'ont pas d'équivalent dans l'autre langue.

FRANÇAIS>ESPAGNOL
MOT/EXPLICATIF
RABIT, M., Les mots clés du droit : classement thématique, exemples d'utilisation, index bilingue, Rosny sous Bois, Bréal, 2003, 207 p. « Les entrées en français sont classées selon dix domaines du droit (droit civil, droit pénal, droit constitutionnel, par exemple). Une traduction en espagnol et une explication du contenu en espagnol sont données. Malheureusement, les références aux dispositions légales et à la jurisprudence font défaut ».